Born and grown up in a bilingual Romanian-Russian environment, I am a graduate in English and French Language and Literature of the State University of Moldova, holding a master degree in Germanic Philology with Specialization in Translation.
My language carrier started in 2004 with a five-year experience of university lecturing, where I had been teaching English to philology students.
The employment at the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova, where a considerable part of my diplomatic activity comprised translation tasks and interpretation for high-level officials, has laid the grounds of my translating experience.
During my posting in the Embassy of the Republic of Moldova to the Italian Republic translating and interpreting from/into Italian, English and Romanian was part of my daily working responsibilities.
After having moved to Munich in 2013, my professional activity is exclusively focused on translation and interpreting services.
Translation – the key to being informed and making yourself heard in the globalized world
The Romanian language is my mother tongue and the language I have been professionally using for interpretation and translation services for more than ten years. It was the Latin origin of Romanian that has drawn my attention to other two Romance languages, French and Italian, which I decided and had the privilege to embrace.
After having moved to Munich in 2013, the German language started gaining more and more field in my activity. My services currently connected to this language comprise fully-fledged translation and interpretation from German into other languages, as well as medium complexity translation and interpretation into German.
English was my main specialization language during the university studies and the focus language of my master research, as well as the subject I had been teaching for five years at the State University of Moldova, before starting to intensively use it for translation purposes. My philological formation offered me an insight into the history, culture and life-style of the English speaking countries, which has always proved its usefulness during the translation and interpretation practice.
As a Romance language, Italian has very close linguistic affinities with Romanian, my mother tongue. Moreover, the historical tangencies between the two nations have conditioned a significant proximity in culture and traditions. Having worked and lived for an extended period in Rome, I had the opportunity to immerse into authentic cultural-behavioural experiences and to acquire a good grasp of the language, rooted in the cultural, moral and socio-political substrate.
I received my formation in French during six years of school study, reinforced by five years of university, where French was my second specialization language. The common Romance roots of Romanian and French have said their word here, like in the case of the Italian language. The vast literary background accumulated during the years of study has served as a solid base for properly anchoring the translated or interpreted material into the required context.
As a native of the Republic of Moldova – an ex-soviet state, where the Russian language has been used as a co-official language, I have grown up in a bilingual environment, first acquiring Russian as a child and later on refining it in the school. Bilingualism helped me to develop the habitude of transferring messages and culturally bound elements between languages and contributed to further developing my penchant for languages.
Politics and international relations
Business and management
Marketing and public relations
Culture, humanities and the arts
History and heritage preservation
Travel and tourism
Education and research
Human resources and sociology
Media and journalism
Government statements, speeches, press releases, agreements, treaties, reports, minutes, key points, e-mails and correspondence, advertisements, press releases, company presentations, product catalogues, information and promotional material, leaflets, labels, travel guides, articles, reviews, brochures, flyers, CV’s, motivation letters, job application documents, manuals and training course materials, research papers, surveys and polls, questionnaires, interviews, thematic documentaries etc.
Cinematic productions
Television productions
Advertising video productions
Museum and exhibition materials
Subtitles, film trailers, artistic films, cartoons, advertisements, exhibition materials, exhibition catalogues, artist profiles, stands, brochures and leaflets, museum labels, section labels, painting and object labels etc.
Translations of audio and video productions are tightly respecting the time sequences and size of the original. Printed advertising materials, where design and layout impose strict text amount limits, are translated to maximally correspond to the dimensions of the original.
Websites
Software interfaces
Desktop, mobile and web apps
Website and web content translation and localization are first and foremost associated with extremely rigid text amount limits, imposed by the layout and design of the web products. Сontents are translated maximally balancing meaning and form and paying special attention to the peculiarities of the target culture, so that the translated and localized web products preserve their original accessibility and user-friendliness.
Politics and international relations
Business and management
Marketing and public relations
Culture, humanities and the arts
History and heritage preservation
Travel and tourism
Education and research
Human resources and sociology
Media and journalism
Collation and proofreading of translated texts are performed with great attention to detail. The main focus is set upon the check-up of the orthography, grammar and style correspondence between the source and the target text. The original formatting of the text is preserved intact.
Consecutive
Chuchotage (whispered)
Accompanying
Summits, conferences, negotiations, official meetings, press conferences, receptions, award ceremonies, exhibitions, speeches, presentations, sightseeing tours, wedding preparations process (visits to bridal salons, hairstylists, make-up artists, confectioneries) etc.
Cinematic productions
Television productions
Radio productions
I would gladly lend my voice for the dubbing of various audio and video materials, in particular cinematic, television and radio productions. A voice sample for every language I speak can be found in the section Languages.
Ceremony of presentation of Credential Letters to the President of the Italian Republic, H.E. Mr Giorgio Napolitano, by the Ambassador Agréé of the Republic of Moldova to the Italian Republic, H.E. Mr Aurel Băieșu. Rome, the Italian Republic
Meeting of the Acting President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Mihai Ghimpu, with His Holiness Pope Benedict XVI. Rome, the Italian Republic
Meeting of the Acting President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Mihai Ghimpu, with the President of the International Fund for Agricultural Development, H.E. Mr Kanayo F. Nwanze. Rome, the Italian Republic
Presidential reception on the occasion of the Independence Day of the Republic of Moldova, interpreting for the President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Vladimir Voronin, and the First Lady, Mrs Taisia Voronin. Chișinău, Republic of Moldova
Meeting of the President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Vladimir Voronin, with the EU High Representative for the Common Foreign and Security Policy, H.E. Mr Javier Solana. Chișinău, Republic of Moldova
Reception in honour of the representatives of the Diplomatic Corps accredited to the Republic of Moldova and the participants of the SEECP summit. Interpreting for the President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Vladimir Voronin, and the First Lady, Mrs Taisia Voronin. Chișinău, Republic of Moldova
Meeting of the President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Vladimir Voronin, with the Ambassadors of the EU member states accredited to the Republic of Moldova, as well as the Heads of Missions of the European Commission, Council of Europe, OSCE, USA and Turkey to the Republic of Moldova. Chișinău, Republic of Moldova
Ceremony of presentation of Credential Letters to the President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Vladimir Voronin, by the Agréé Ambassadors of Australia, the Arab Republic of Egypt, Georgia, Ireland, the Italian Republic, Japan and the Kingdom of Thailand to the Republic of Moldova. Chișinău, Republic of Moldova
Meeting of the President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Vladimir Voronin, with the Minister of Foreign Affairs of Poland, H.E. Mr Radosław Sikorski. Chișinău, Republic of Moldova
Ceremony of presentation of Credential Letters to the President of the Republic of Moldova, H.E. Mr Vladimir Voronin, by the newly appointed Apostolic Nuncio and the Agréé Ambassadors of Afghanistan, Hungary, India, Jordan, Mexico, Montenegro, Oman, the Slovak Republic, the South African Republic and Turkey to the Republic of Moldova. Chișinău, Republic of Moldova
15th Summit of the Heads of State of the Central European countries, interpreting for the First Lady of the Republic of Moldova, Mrs Taisia Voronin. Ohrid, Former Yugoslav Republic of Macedonia
The source language is the language in which the text you intend to translate is written. The target language is the language into which the text has to be translated.
The standard line consists of 55 characters including spaces.
1. Open the text in Microsoft Word > click File > choose Properties > select Statistic > Characters including spaces
2. Divide the number by 55
Normally texts are provided in electronic format: Microsoft Word, PowerPoint etc. Printed or scanned versions are also accepted, provided that they be easily legible.
The finalized document can be delivered by e-mail or in hardcopy, either per post or for self-collection. Electronic documents are usually delivered in the same file type as the original, preserving the initial formatting.
Translations – the usual delivery terms are of 1-2 working days per 2000 source words. The terms may however vary depending on how urgently the translated text is needed. Proofreading and collation – delivery terms for 5000 source words fit into 1-2 working days.
Private customers can pay cash, by bank transfer or PayPal. Registered companies will be issued an invoice upon order completion, which can be paid cash or by bank transfer.
Charges will be applied for any translation work finalised until the moment of cancellation.
All the documents and personal information of the clients will be handled with utmost confidentiality. Upon request, an additional confidentiality agreement can be signed before the submission of files for translation.
First and foremost – the complete address of the venue, the date and exact time when interpreting should start and its approximately evaluated duration. The theme of the event, as well as the goals of the client, are of equal importance. Any available materials regarding the subjects to be discussed (presentations, speeches, slides etc.) are of utmost helpfulness.
For requesting a non-binding offer, as well as for any other enquiries regarding my services, please do not hesitate to contact me by filling in the form below. Your request will be addressed with the utmost attention and expediency.
Victoria Chitii
24, Am Isarkanal str.
81379 Munich
Germany
+49 89 57087183
+49 176 64700124
DE266163588
All the texts photographs and graphic representations of the present website are protected by copyright law. Any further reproduction or use is prohibited without prior consent.
The contents of the present website were compiled with the greatest care. In spite of the thorough content control, I do not assume any liability for the contents of external links. The contents of the linked websites are exclusively within the responsibility of their providers.
This site uses cookies. Learn more.