Geboren und aufgewachsen in einem zweisprachigen rumänisch-russischen Milieu, bin ich Absolventin in Englischer und Französischer Sprache und Literatur der Staatsuniversität der Republik Moldau und habe einen Masterabschluss in Germanistik mit Spezialisierung auf Übersetzung.
Meine Sprachkarriere ist 2004 mit einer fünfjährigen Dozentur an der Staatsuniversität Moldau angefangen, währenddessen unterrichtete ich Philologie Studenten im Fach Englisch.
Die Anstellung im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Europäische Integration der Republik Moldau, wo ein erheblicher Teil meiner diplomatischen Aktivitäten Übersetzungsaufgaben sowie Dolmetschen für hochrangige Beamte umfasste, hat die Gründe meiner Erfahrung im Bereich Übersetzung gelegt.
Während meiner Amtszeit in der Botschaft der Republik Moldau in der Italienischen Republik waren Übersetzen und Dolmetschen aus und ins Italienische, Englische und Rumänische Teil meiner täglichen Arbeitsaufgaben.
Seit dem Umzug 2013 nach München konzentriert sich meine berufliche Tätigkeit ausschließlich auf das Übersetzen und Dolmetschen.
Übersetzung – das Schlüsselelement um sich in der globalisierten Welt Informationen und Gehör zu verschaffen.
Rumänisch ist meine Muttersprache und die Sprache, die ich seit mehr als zehn Jahren für Dolmetschen und Übersetzungen angewendet habe. Es war der lateinische Ursprung des Rumänischen, der meine Aufmerksamkeit auf zwei anderen romanischen Sprachen gelenkt hat – Französisch und Italienisch, die ich zu lernen beschließ und das Privileg zu beherrschen habe.
Nachdem ich 2013 nach München zog, gewann die deutsche Sprache immer mehr Raum in meiner Tätigkeit. Meine Dienstleistungen, die derzeit mit dieser Sprache verbunden sind, umfassen Dolmetschen und Übersetzung von Texten jeder Komplexität aus dem Deutschen in andere Sprachen, sowie Dolmetschen und Übersetzung von mittlerem Schwierigkeitsgrad ins Deutsche.
Englisch war mein Schwerpunkt während des Hochschulstudiums und der Masterforschung. Anschließend habe ich es fünf Jahre an der Staatlichen Universität Moldau unterrichtet, bevor ich zu Übersetzungen übergegangen bin. Meine philologische Bildung hat mir einen Einblick in die Geschichte, Kultur und Lebensweise der englischsprachigen Länder gegeben, was sich für Übersetzung und Dolmetschen mehrmals als nützlich erwiesen hat.
Italienisch, als eine romanische Sprache, hat angrenzende sprachbezogene Affinitäten mit Rumänisch – meiner Muttersprache. Darüber hinaus haben die historischen Berührungslinien zwischen den beiden Nationen eine deutliche Ähnlichkeit in Kultur und Tradition hervorgebracht. Während meiner Amtszeit in Rom, hatte ich die Gelegenheit, die authentische italienische Kultur und Lebensweise kennen zu lernen und eine gute Sprachbeherrschung zu erwerben, die im kulturellen, moralischen und sozialpolitischen Kontext verankert ist.
Meine Französisch Kenntnisse sind das Resultat einer sechsjährigen Schulbildung, die durch fünf Jahre an der Universität vertieft wurde, wo Französisch mein zweiter Schwerpunkt war. Die gemeinsamen romanischen Wurzeln von Rumänisch und Französisch haben, wie im Fall der italienischen Sprache, dazu beigetragen. Meine umfassenden, während des Studiums gesammelten Kenntnisse der Literatur und Gesellschaft sind eine solide Basis für die fundierte Verankerung des übersetzten/gedolmetschten Materials in den erforderlichen Zusammenhängen.
Als Gebürtige der Republik Moldau – einem Ex-Sowjetstaat, in dem die russische Sprache als Co-Amtssprache verwendet wurde, bin ich in einem zweisprachigen Elternhaus aufgewachsen, wobei ich die russische Sprache als Kind erworben und später in der Schule verfeinert habe. Die Zweisprachigkeit hat mich daran gewöhnt, Nachrichten und kulturell gebundenen Elemente in andere Sprachen zu übertragen und hat dadurch die weitere Entwicklung meiner Vorliebe für Sprachen begünstigt.
Politik und internationale Beziehungen
Business und Management
Marketing und Kommunikation
Kultur, Geisteswissenschaften und Kunst
Geschichte und Denkmalpflege
Reisen und Tourismus
Bildung und Forschung
Humanressourcen und Soziologie
Medien und Journalismus
Regierungserklärungen, Reden, Pressemitteilungen, Berichte, Protokolle, Kernpunkte, E-Mails und Korrespondenz, Werbung, Unternehmenspräsentationen, Produktkataloge, Informationen und Werbematerial, Broschüren, Flyer, Etiketten, Reiseführer, Artikel, Berichte, Lebensläufe, Motivationsschreiben, Bewerbungsunterlagen, Lehrbücher und didaktisches Material, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Umfragen, Fragebögen, Interviews, thematische Dokumentarfilme usw.
Filmproduktionen
Fernsehproduktionen
Werbeproduktionen
Museums- und Ausstellungsmaterialien
Untertitel, Film-Trailer, Filme, Zeichentrickfilme, Werbungen, Ausstellungsmaterialien, Ausstellungskataloge, Künstlerprofile, Plakattafeln, Broschüren und Faltblätter, Museumsetiketten, Malerei und Objektbeschriftungen usw.
Übersetzungen von Audio- und Videoproduktionen beachten streng die zeitlichen Abläufe und das Ausmaß des Originals. Werbedrucksachen, für die Design und Layout strenge Textbetragsgrenzen stellen, werden so übersetzt, dass sie den Abmessungen des Originals maximal entsprechen.
Webseiten
Softwareschnittstellen
Desktop-, Mobil- und Web-Apps
Die Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten und Web-Inhalten sind mit strengen Beschränkungen der Textlänge verbunden, die durch das Layout und Design der Web-Produkte auferlegt werden. Ausschlaggebend dabei ist, das Gleichgewicht zwischen Form und Bedeutung zu behalten, und die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Ziellandes zu berücksichtigen, damit die übersetzten und lokalisierten Web-Produkte ihre ursprüngliche Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit erhalten.
Politik und internationale Beziehungen
Business und Management
Marketing und Kommunikation
Kultur, Geisteswissenschaften und Kunst
Geschichte und Denkmalpflege
Reisen und Tourismus
Bildung und Forschung
Humanressourcen und Soziologie
Medien und Journalismus
Das Korrekturlesen und die Zusammenstellung von übersetzten Texten werden mit größter Sorgfalt durchgeführt. Der Schwerpunkt liegt auf der Überprüfung der Rechtschreibung, der Grammatik und der Stilentsprechung zwischen Quelle- und Zieltext. Die ursprüngliche Formatierung des Textes bleibt intakt.
Konsekutivdolmetschen
Flüsterdolmetschen (Chuchotage)
Begleitungsdolmetschen
Gipfeltreffen, Konferenzen, Verhandlungen, offizielle Sitzungen, Pressekonferenzen, Empfänge, Preisverleihungen, Ausstellungen, Vorträge, Präsentationen, Rundfahrten, Hochzeitsvorbereitungen (Besuche in Brautsalons, beim Friseur, Visagisten, Konditoreien) usw.
Filmproduktionen
Fernsehproduktionen
Radioproduktionen
Ich würde gerne meine Stimme für die Überspielung von unterschiedlichsten Audio- und Videomaterialien, insbesondere Film-, Fernseh- und Radioproduktionen leihen. Meine Sprachproben finden Sie im Webseitenbereich Sprachen.
Zeremonie der Übergabe des Beglaubigungsschreibens an den Präsidenten der Italienischen Republik, S.E. Herr Giorgio Napolitano, vom Botschafter der Republik Moldau in der Italienischen Republik, S.E. Herr Aurel Băieşu. Rom, Italienische Republik
Treffen des Präsidenten ad Interim der Republik Moldau, S.E. Herr Mihai Ghimpu, mit Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI. Rom, Italienische Republik
Treffen des Präsidenten ad Interim der Republik Moldau, S.E. Herr Mihai Ghimpu, mit dem Präsidenten des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung S.E. Herr Kanayo F. Nwanze. Rom, Italienische Republik
Präsidentenempfang anlässlich des Nationalfeiertages der Republik Moldau, Dolmetschen für den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin und die First Lady der Republik Moldau, Frau Taisia Voronin. Chişinău, Republik Moldau
Treffen des Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, mit dem Hohen Vertreter der EU für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, S.E. Herr Javier Solana. Chișinău, Republik Moldau
Empfang zu Ehren von den Vertretern des in der Republik Moldau akkreditierten Diplomatischen Corps und den SEECP-Gipfel-Teilnehmer. Dolmetschen für den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin und die First Lady, Frau Taisia Voronin. Chişinău, Republik Moldau
Treffen des Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, mit den Botschaftern der EU-Mitgliedstaaten akkreditiert in der Republik Moldau, sowie mit den Missionsleitern der Europäischen Kommission, dem Europarat, der OSZE, den USA und der Türkei in der Republik Moldau. Chișinău, Republik Moldau
Zeremonie der Übergabe der Beglaubigungsschreiben an den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, von den Botschaftern von Australien, der Arabischen Republik Ägypten, Georgien, Irland, der Italienischen Republik, Japan und dem Königreich Thailand in der Republik Moldau. Chişinău, Republik Moldau
Treffen des Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, mit dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten von Polen, S.E. Herr Radosław Sikorski. Chișinău, Republik Moldau
Zeremonie der Übergabe der Beglaubigungsschreiben an den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, von der neu ernannten Apostolischen Nuntius und den Botschaftern von Afghanistan, Ungarn, Indien, Jordanien, Mexiko, Montenegro, Oman, der Slowakischen Republik, der Südafrikanischen Republik und der Türkei in der Republik Moldau. Chişinău, Republik Moldau
15. Gipfeltreffen der Staatschefs der mitteleuropäischen Länder, Dolmetschen für die First Lady der Republik Moldau, Frau Taisia Voronin. Ohrid, Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien
Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der Ihr Text verfasst wurde. Die Zielsprache ist die Sprache, in der Sie Ihren Text übersetzen lassen wollen.
Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge, inklusive Leerzeichen.
1. Text in Microsoft Word öffnen > Datei auswählen > Eigenschaften > Statistik > Buchstaben (mit Leerzeichen)
2. Die erhaltene Nummer durch 55 teilen
Üblicherweise werden die Texte in elektronischer Form: Microsoft Word, PowerPoint, usw. geschickt. Gedruckte oder gescannte Versionen werden ebenfalls akzeptiert, vorausgesetzt, dass die Dokumente gut lesbar sind.
Die angefertigten Dokumente können per E-Mail oder in Hardcopy geliefert werden, entweder per Post oder durch Selbstabholung. Die elektronischen Versionen werden in der Regel im gleichen Dateityp des Originals geliefert und erhalten die ursprüngliche Formatierung.
Übersetzungen: die üblichen Bearbeitungszeiten sind 1-2 Werktage per 2000 Ausgangswörter. Die Bedingungen können jedoch variieren, abhängig davon, wie dringend die Übersetzung/Korrektur angefertigt sein muss. Korrekturlesen und Zusammenstellung: die Bearbeitungszeiten für 5000 Ausgangswörter umfassen 1-2 Werktagen.
Privatkunden können bar, per Überweisung oder über PayPal bezahlen. Für Geschäftskunden wird nach Auftragsabwicklung eine per Überweisung oder bar bezahlbare Rechnung ausgestellt.
Gebühren werden für jede zum Zeitpunkt der Stornierung schon angefertigte Übersetzung erhoben.
Alle Dokumente und persönlichen Daten der Kunden werden streng vertraulich behandelt. Wenn erwünscht, kann ein zusätzlicher Geheimhaltungsvertrag, vor Einreichung der Dateien unterzeichnet werden.
Die vollständige Adresse des Veranstaltungsortes, die genaue Zeit und die geschätzte Dauer des Einsatzes. Ebenso wichtig sind das Thema der Veranstaltung, sowie die Ziele des Auftraggebers. Vorhandene Vorbereitungsmaterialien bezüglich der Veranstaltungsthemen (Präsentationen, Reden, Dias etc.) sind förderlich.
Zum Anfordern eines unverbindlichen Angebotes, wie auch für weitere Fragen, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. Bitte füllen Sie hierfür das untenstehende Formular aus. Ihre Anfrage wird schnellstmöglich und mit größter Sorgfalt bearbeitet.
Victoria Chitii
Am Isarkanal 24
81379 München
Deutschland
+49 89 57087183
+49 176 64700124
DE266163588
Alle auf dieser Internetpräsenz verwendeten Texte, Fotos und grafischen Gestaltungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitergehende Verwendung ist ohne ausdrückliche Zustimmung untersagt.
Die Inhalte dieser Internetpräsenz wurden mit größter Sorgfalt erstellt. Trotz akkurater inhaltlicher Kontrolle, übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Diese Seite verwendet Cookies. Mehr zum Thema.