Victoria-Chitii-translator-interpreter-600x600

VICTORIA CHITII

TRADUTTRICE ED INTERPRETE

1982

Nata ed educata in un ambiente bilingue romeno-russo, sono licenziata in lingua e letteratura inglese e francese dell’Università di Stato della Repubblica di Moldova e possiedo un master in filologia germanica con specializzazione in traduzione.

Università di Stato della Repubblica di Moldova

2004 – 2008

La mia carriera linguistica ha iniziato nel 2004 con un’esperienza di cinque anni di professorato universitario, durante la quale ho insegnato la lingua inglese ai studenti di filologia.

Ministero degli affari esteri

2008 – 2009

L’impiego al Ministero degli affari esteri ed integrazione europea della Repubblica di Moldova, ove una parte rilevante della mia attività diplomatica comprendeva lavori di traduzione ed interpretariato per gli ufficiali di alto livello, ha messo le basi della mia esperienza di traduzione.

Ambasciata della Repubblica di Moldova nella Repubblica Italiana, Roma

2009 – 2012

Durante l’incarico nell’Ambasciata della Repubblica di Moldova nella Repubblica Italiana la traduzione e l’interpretariato facevano parte delle mie responsabilità di lavoro.

Traduttrice ed interprete

dal 2013

Dopo il trasferimento, nel 2013, a Monaco di Baviera, la mia attività professionale si è concentrata esclusivamente sui servizi di traduzione ed interpretariato.

La traduzione – l’elemento chiave per farsi sentire ed essere informato nel mondo globalizzato

Lingue

Sarò lieta di offrirvi servizi di traduzione ed interpretariato da e verso le seguenti lingue

Bukarest

ROMENO

Il romeno è la mia lingua materna e la lingua che sto utilizzando ormai da più di dieci anni nei servizi di traduzione ed interpretariato. Le radici latine del romeno hanno attirato la mia attenzione su altre due lingue romanze, il francese e l’italiano, che ho deciso ed ho avuto il privilegio di imparare.

 

Berlin

TEDESCO

Dopo il trasferimento nel 2013 a Monaco di Baviera il tedesco ha iniziato ad occupare più spazio nella mia attività. I miei servizi connessi a questa lingua comprendono la traduzione e l’interpretazione di testi di diversa complessità dal tedesco verso altre lingue, nonché la traduzione e l’interpretazione di testi di complessità media verso il tedesco.

 

London

INGLESE

La lingua inglese è stata la mia lingua di specializzazione durante gli studi universitari, la principale lingua di ricerca del mio master, nonché la materia che ho insegnato durante cinque anni all’Università di Stato della Repubblica di Moldova ai studenti di filologia, prima di iniziare ad utilizzarla intensamente per traduzioni. La mia formazione filologica mi ha assicurato una buona conoscenza della storia, cultura e dei modi di fare dei paesi di lingua inglese, fatto che ha dimostrato la sua utilità durante la mia esperienza di traduzione ed interpretariato.

 

Rome

ITALIANO

Nella sua qualità di lingua romanza, l’italiano ha delle profonde affinità linguistiche con il romeno, la mia madrelingua. Inoltre, le tangenze storiche tra questi due nazioni hanno condizionato una considerevole prossimità di cultura e tradizioni. Avendo risieduto e lavorato per un periodo abbastanza lungo a Roma, ho avuto l’opportunità di immergere in esperienze cultural-comportamentali autentiche e di acquisire una buona padronanza della lingua, ancorata nel substrato culturale, morale e socio-politico.

 

Paris

FRANCESE

Ho ricevuto la mia formazione nella lingua francese durante sei anni di studio scolastico, rinforzati da cinque anni di studi universitari, ove il francese è stato la mia seconda lingua di specializzazione. Le radici comune del Romeno e del Francese hanno detto la loro parola, come nel caso della lingua Italiana. Il vasto bagaglio letterario accumulato durante gli anni di studio ha costituito una solida base per l’ancoraggio adeguato del materiale tradotto nei contesti richiesti.

 

Moscow

RUSSO

Nativa della Repubblica di Moldova – uno stato post-sovietico, ove la lingua russa è stata utilizzata come lingua co-ufficiale, sono cresciuta in un ambiente bilingue, avendo imparato il russo nell’infanzia e avendolo perfezionato durante la scuola. Il bilinguismo mi ha aiutato a sviluppare l’abitudine di trasferire messaggi ed elementi culturali tra le lingue, contribuendo allo sviluppo delle mie inclinazioni linguistiche.

 

Combinazioni linguistiche

Romeno → Russo
Romeno → Inglese
Romeno → Italiano
Romeno → Tedesco
Romeno → Francese

Tedesco → Romeno
Tedesco → Russo
Tedesco → Inglese
Tedesco → Italiano
Tedesco → Francese

Inglese → Romeno
Inglese → Russo
Inglese → Italiano
Inglese → Tedesco
Inglese → Francese

Italiano → Romeno
Italiano → Russo
Italiano → Inglese
Italiano → Tedesco
Italiano → Francese

Francese → Romeno
Francese → Russo
Francese → Inglese
Francese → Italiano
Francese → Tedesco

Russo → Romeno
Russo → Inglese
Russo → Italiano
Russo → Tedesco
Russo → Francese

Romeno → Russo
Romeno → Inglese

Tedesco → Romeno
Tedesco → Russo
Tedesco → Inglese

Inglese → Romeno
Inglese → Russo

Italiano → Romeno
Italiano → Russo
Italiano → Inglese

Francese → Romeno
Francese → Russo
Francese → Inglese

Russo → Romeno
Russo → Inglese

Romeno → Russo
Romeno → Inglese
Romeno → Italiano
Romeno → Tedesco

Tedesco → Romeno
Tedesco → Russo
Tedesco → Inglese
Tedesco → Italiano

Inglese → Romeno
Inglese → Russo
Inglese → Italiano
Inglese → Tedesco

Italiano → Romeno
Italiano → Russo
Italiano → Inglese
Italiano → Tedesco

Francese → Romeno
Francese → Russo
Francese → Inglese
Francese → Italiano
Francese → Tedesco

Russo → Romeno
Russo → Inglese
Russo → Italiano
Russo → Tedesco

Romeno
Tedesco
Inglese
Italiano
Francese
Russo

Servizi

Elenco servizi accompagnato da alcuni esempi di progetti realizzati

Traduzione specializzata

Politica e rapporti internazionali

Business e management

Marketing e relazioni con il pubblico

Cultura, scienze umane ed arte

Storia e conservazione del patrimonio

Viaggi e turismo

Educazione e ricerca

Risorse umane e sociologia

Media e giornalismo

Dichiarazioni di governo, discorsi, comunicati stampa, rapporti, verbali, punti chiave, e-mail e corrispondenza, pubblicità, presentazioni, cataloghi di prodotti, informazioni e materiali promozionali, volantini, etichette, guide turistiche, articoli, recensioni, brochure, CV, lettere di motivazione, applicazioni di lavoro, manuali e materiali didattici, tesi di ricerca, sondaggi, questionari, interviste, documentari, siti e contenuti web etc.

Traduzione creativa

Produzioni cinematiche

Produzioni televisive

Produzioni pubblicitarie

Materiali museali ed espositivi

Sottotitoli, trailer, film artistici, cartoni animati, pubblicità, materiali espositivi, cataloghi espositivi, profili di artisti, stand, brochure, volantini, etichette museali, etichette per quadri ed oggetti espositivi etc.

 

Le traduzioni delle produzioni audio e video rispettano rigorosamente le sequenze temporali e le dimensioni dell’originale. I materiali pubblicitari cartacei, ove il design e la messa in pagina impongono stretti limiti quantitativi di testo, vengono tradotti in maniera da ottenere la massima corrispondenza alla stesura del originale.

Traduzione e localizzazione di siti web

Siti web

Interfacce software

Applicazioni mobili, desktop e web

Un aspetto molto sensibile nella traduzione e localizzazione dei siti e dei contenuti web lo costituiscono i limiti estremamente rigidi di volume testuale, imposti dal design e dal layout dei prodotti web. I contenuti vengono tradotti equilibrando con grande cura il significato e la forma, prestando particolare attenzione alle peculiarità della lingua e cultura di destinazione, in modo che i prodotti web tradotti e localizzati conservino la loro originale accessibilità e facilità d’uso.

Revisione e confronto di traduzioni

Politica e rapporti internazionali

Business e management

Marketing e relazioni con il pubblico

Cultura, scienze umane ed arte

Storia e conservazione del patrimonio

Viaggi e turismo

Educazione e ricerca

Risorse umane e sociologia

Media e giornalismo

La revisione ed il confronto dei testi tradotti vengono eseguiti con massima attenzione ai dettagli, focalizzandosi sulla verifica dell’ortografia, della grammatica e della corrispondenza di stile tra l’originale e la traduzione. La formattazione originale del testo rimane intatta.

Interpretazione

Consecutiva

Sussurrata (chuchotage)

Di accompagnamento

Vertici, conferenze, negoziati, incontri ufficiali, conferenze stampa, ricevimenti, cerimonie di premiazione, esposizioni, discorsi, presentazioni, visite guidate, preparazioni matrimoniali (visite nei saloni di abiti da sposa, dal parrucchiere, stilista, pasticciere) etc.

Doppiaggio

Produzioni cinematiche

Produzioni televisive

Produzioni radiofoniche

Sarò lieta di prestare la mia voce per il doppiaggio di diversi materiali audio e video, particolarmente produzioni cinematiche, televisive e radiofoniche. Nella sezione Lingue troverete i campioni vocali per tutte le lingue disponibili.

Referenze

Istituzioni e aziende per le quali ho avuto il privilegio di prestare servizio

  • Presidenza della Repubblica di Moldova
  • Ufficio del Primo Ministro della Repubblica di Moldova
  • Ministero degli Affari Esteri ed Integrazione Europea della Repubblica di Moldova
  • Ministero per la Protezione Sociale della Famiglia e del Bambino della Repubblica di Moldova
  • Ministero dell’Economia della Repubblica di Moldova
  • Ministero dell’Agricoltura e dell’Industria Alimentare della Repubblica di Moldova
  • L’Agenzia di Stato per la Proprietà Intellettuale della Repubblica di Moldova

  • Ministero dei Trasporti e delle Infrastrutture Stradali della Repubblica di Moldova
  • Ministero della Salute della Repubblica di Moldova
  • Ambasciata della Repubblica di Moldova nella Repubblica Italiana
  • Ministero della Salute della Repubblica Italiana
  • Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali della Repubblica Italiana
  • Gruppo multinazionale “Danfoss”
  • Combinato Vinicolo “Cricova”
  • Studio fotografico “White and Light”

Cerimonia di presentazione delle Lettere Credenziali al Presidente della Repubblica Italiana, S.E. Sig. Giorgio Napolitano, da parte dell’Ambasciatore della Repubblica di Moldova nella Repubblica Italiana, S.E. Sig. Aurel Băieșu. Roma, Repubblica Italiana

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Italiano

Incontro del Presidente ad interim della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Mihai Ghimpu, con Sua Santità Papa Benedetto XVI. Roma, Repubblica Italiana

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Italiano

Incontro del Presidente ad interim della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Mihai Ghimpu, con il Presidente del Fondo internazionale per lo sviluppo agricolo, S.E. Sig. Kanayo F. Nwanze. Roma, Repubblica Italiana

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Inglese

Ricevimento Presidenziale nell’occasione del Giorno dell’Indipendenza della Repubblica di Moldova, interpretazione per il Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, e la First Lady, Sig.ra Taisia Voronin. Chișinău, Repubblica di Moldova

 

Interpretazione sussurrata, Romeno ↔ Inglese, Russo ↔ Inglese

Incontro del Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, con l’Alto rappresentante dell’UE per la politica estera e di sicurezza comune, S.E. Sig. Javier Solana. Chișinău, Repubblica di Moldova

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Inglese

Ricevimento in onore dei membri del Corpo Diplomatico accreditato presso la Repubblica di Moldova ed i partecipanti del vertice SEECP. Interpretazione per il Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, e la First Lady, Sig.ra Taisia Voronin. Chișinău, Repubblica di Moldova

 

Interpretazione sussurrata, Romeno ↔ Inglese

Incontro del Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, con gli Ambasciatori degli stati membri dell’UE e con i Capi Missione della Commissione Europea, del Consiglio Europeo, dell’OSCE, degli USA e della Turchia, accreditati presso la Repubblica di Moldova. Chișinău, Repubblica di Moldova

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Inglese

Cerimonia di presentazione delle Lettere Credenziali al Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, da parte degli Ambasciatori dell’Australia, della Repubblica Araba di Egitto, della Georgia, dell’Irlanda, della Repubblica Italiana, del Giappone e del Regno di Thailandia, accreditati presso la Repubblica di Moldova. Chișinău, Repubblica di Moldova

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Inglese

Incontro del Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, con il Ministro degli Affari Esteri della Repubblica di Polonia, S.E. Sig. Radosław Sikorski. Chișinău, Repubblica di Moldova

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Inglese

Cerimonia di presentazione delle Lettere Credenziali al Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, da parte del Nunzio Apostolico e degli Ambasciatori dell’Afghanistan, dell’Ungheria, dell’India, della Giordania, del Messico, del Montenegro, dell’Oman, della Slovacchia, della Repubblica del Sudafrica e della Turchia, accreditati presso la Repubblica di Moldova. Chișinău, Repubblica di Moldova

 

Interpretazione consecutiva, Romeno ↔ Inglese

XV Vertice dei Capi di Stato dei Paesi dell’Europa Centrale, interpretazione per la First Lady della Repubblica di Moldova, Sig.ra Taisia Voronin. Ocrida, Macedonia

 

Interpretazione consecutiva, Russo ↔ Inglese

Prezzi

Prezzi standard ed informazioni utili per effettuare un ordine

Testi generali, non specializzati, corrispondenza privata e aziendale – 1,15 Euro (+19% IVA) per riga

Testi specializzati – 1,35 Euro (+19% IVA) per riga

Testi artistici – 1,45 Euro (+19% IVA) per riga

Siti e contenuti web – sarò lieta di inviarvi un preventivo personalizzato

 

I prezzi sono determinati sulla base di una riga standard di testo di partenza (55 caratteri con spazi inclusi).

 

Un supplemento di 40% sarà applicato agli ordini urgenti.

Revisione – 0,25 Euro (+19% IVA) per riga

Confronto di testi tradotti – 0,30 Euro (+19% IVA) per riga

Consecutiva –a partire da 60 Euro (+19% IVA) all’ora

Sussurrata (chuchotage) – a partire da 60 Euro (+19% IVA) all’ora

Di accompagnamento –a partire da 70 Euro (+19% IVA) all’ora

 

I prezzi possono variare in funzione della specializzazione e del rispettivo grado di difficoltà del materiale da interpretare.

Sarò lieta di inviarvi un preventivo personalizzato senza impegno.

Domande frequenti

Qual è il significato dei termini “lingua di partenza” e “lingua di arrivo”?

La lingua di partenza è la lingua in cui è stato inizialmente scritto il testo da tradurre. La lingua di arrivo invece, è la lingua in cui deve essere tradotto il rispettivo testo.

Che cosa rappresenta una riga standard?

Una riga standard comprende 55 caratteri con spazi inclusi.

Come fare il conteggio del numero di righe in un testo?

1. Aprire il testo in Microsoft Word > nel menu File selezionare Proprietà > fare clic su Statistiche > Caratteri con spazi inclusi
2. Dividere il numero per 55

In quale formato deve essere inviato il materiale da tradurre?

Di solito i testi sono forniti in formato elettronico: Microsoft Word, PowerPoint etc. Anche le versioni scannerizzate o cartacee sono accettate, purché siano facilmente leggibili.

In che forma si consegnano i documenti tradotti/revisionati ai clienti?

I documenti possono essere consegnati in versione elettronica via e-mail o in variante cartacea per posta o da collettare dal cliente personalmente. I documenti elettronici mantengono il formato e l’impaginazione dell’originale.

Quali sono I tempi di consegna dei documenti tradotti/revisionati?

Traduzioni – i tempi di consegna sono di 1-2 giorni lavorativi per 2000 parole di testo di partenza. I termini possono variare in funzione dell’urgenza dell’ordine. Revisione e confronto – i testi da 5000 parole vengono consegnati nell’arco di 1-2 giorni lavorativi.

Quali sono le modalità di pagamento accettate?

I clienti privati possono effettuare i pagamenti in contanti, tramite bonifico bancario o PayPall. Per le aziende sarà emessa la fattura pagabile in contanti o per bonifico bancario.

Ci sono tasse di cancellazione di ordini?

Una tassa di cancellazione sarà applicata ad ogni ordine portato a termine al momento della cancellazione.

Quali sono I termini di confidenzialità per i materiali tradotti?

Tutti i documenti e dati personali dei clienti saranno trattati con strettissima confidenzialità. Su richiesta, prima di presentare i documenti per traduzione, si può firmare un accordo addizionale di confidenzialità.

Quali sono le informazioni richieste per un ordine d’interpretazione?

Innanzitutto – l’indirizzo completo del luogo di svolgimento dell’evento, la data e l’ora esatta quando l’interpretazione dovrebbe iniziare e la durata stimata dell’impegno. Il tema dell’evento e gli obiettivi del cliente sono ugualmente importanti da conoscere. Qualsiasi materiale disponibile riguardo all’evento (presentazioni, discorsi, diapositive etc.) sarà molto apprezzato.

Contatto

Sarò lieta di rispondere a tutte le vostre domande

Modulo di contatto

 

Inviate la vostra richiesta

Per richiedere un’offerta o per maggiori informazioni, non esitate a contattarmi compilando il modulo sottostante. La vostra richiesta sarà esaminata con massima attenzione e sollecitudine.

    Limite di dimensione – 10 MB

    Compilando questo modulo, Lei acconsente all'utilizzo dei Suoi dati esclusivamente allo scopo di comunicare con Lei.

    Contatti e note legali

     

    Indirizzo postale

    Victoria Chitii

    Am Isarkanal, 24

    81379 Monaco di Baviera

    Germania

     

    Numero di telefono fisso

    +49 89 57087183

     

    Numero di telefono cellulare, Viber, WhatsApp

    +49 176 64700124

     

    E-mail

    victoriachitii@gmail.com

     

    Sito web

    www.victoriakitii.com

     

    Partita IVA

    DE266163588

     

    Diritti d’autore

    Tutti i testi, le fotografie e le rappresentazioni grafiche sul presente sito sono tutelati ai sensi delle normative sul diritto d’autore. La riproduzione e qualsiasi altro utilizzo richiedono il consenso del titolare.

     

    Esclusione di responsabilità

    I contenuti della presente pagina web sono stati creati con la massima cura e attenzione. Nonostante il contenuto del sito sia rigorosamente controllato, è esclusa qualsiasi responsabilità relativa ai contenuti dei link esterni. Unici responsabili dei contenuti delle relative pagine sono da considerarsi i rispettivi gestori.

     

    Cookies

    Această pagină utilizează cookies. Mai multe informații.