Născută și educată într-un mediu de comunicare bilingv român-rus, sunt licențiată în Limbă și literatură engleză și franceză a Universității de Stat din Moldova și dețin titlul de Magistru în filologie germanică, cu specializare în traducere.
Cariera mea lingvistică a inițiat în anul 2004 cu cinci ani de experiență de lector universitar, pe parcursul cărora am predat limba engleză studenților de la facultatea de filologie.
Angajarea la Ministerul Afacerilor Externe și Integrării Europene al Republicii Moldova, unde o parte considerabilă a activității mele diplomatice a inclus sarcini de traducere și interpretariat pentru înalți oficiali, a pus baza experienței mele în traducere.
Pe durata misiunii în cadrul Ambasadei Republicii Moldova în Republica Italiană traducerile și interpretariatul din/în italiană, engleză și română au făcut parte din responsabilitățile mele de serviciu.
Ulterior transferului, în anul 2013, în or. München, activitatea mea profesională se axează exclusiv pe servicii de traducere și interpretariat.
Traducerea – elementul cheie pentru a te face auzit și a fi informat pe mapamondul globalizat
Limba română este limba mea maternă, dar și limba profesională pe care o utilizez în activitățile de interpretariat și traducere timp de mai mult de zece ani. Originile latine ale limbii române mi-au atras atenția asupra altor două limbi romanice – franceza și italiana, pe care am decis să le studiez și am avut privilegiul de a le însuși.
Urmare transferului, în 2013, în or. München, limba germană ocupă tot mai mult spațiu în activitatea mea. Actualmente serviciile conexe acestei limbi includ traducerea și interpretariatul textelor de orice complexitate din limba germană în alte limbi, precum și traducerea și interpretariatul de complexitate medie în limba germană.
Limba engleză a fost nu doar limba mea principală de specializare în cadrul studiilor universitare și limba asupra căreia a fost axată cercetarea mea de master, dar și subiectul pe care l-am predat timp de cinci ani la Universitatea de Stat din Moldova, înainte de a începe utilizarea intensă a limbii respective în scopuri de traducere. Formarea filologică mi-a asigurat o bună cunoaștere a istoriei, culturii și modului de viață al țărilor vorbitoare de limbă engleză, fapt ce și-a demonstrat utilitatea în cadrul practicii de traducere și interpretariat.
În calitatea sa de limbă romanică, limba italiană demonstrează profunde afinități lingvistice cu limba română – limba mea maternă. Mai mult decît atît, tangențele istorice dintre cele două națiuni au condiționat similitudini semnificative sub aspect cultural și de tradiție. Pe parcursul perioadei extinse de activitate în or. Roma, am avut ocazia de a trăi experiențe cultural-comportamentale autentice și de a achiziționa un bun simț al limbii, ancorat în substratul cultural, moral și socio-politic.
Formarea mea în limba franceză este rezultatul a șase ani de studiu școlar, urmați de cinci ani de studiu universitar, în cadrul cărora limba franceză a fost a doua limbă de specializare. Rădăcinile romanice comune ale limbii române și franceze și-au spus cuvîntul și în acest caz, ca, de altfel, și în cazul limbii italiene. Vastul bagaj literar acumulat pe parcursul anilor de studiu mi-a servit în calitate de bază solidă pentru ancorarea justă a materialului tradus în contextul solicitat.
Fiind născută în Republica Moldova – un stat ex-sovietic, pe teritoriul căruia limba rusă a fost utilizată în calitate de limbă co-oficială, am crescut într-un mediu bilingv, învățînd limba rusă în copilărie și perfecționînd-o ulterior în cadrul școlii. Bilingvismul m-a ajutat să dezvolt obișnuința de a transfera mesaje și elemente cu specific cultural între limbi, contribuind la dezvoltarea predilecției pentru limbile străine.
Politică și relații internaționale
Business și management
Marketing și relații cu publicul
Cultură, științe umane și artă
Istorie și conservare a patrimoniului
Călătorii și turism
Educație și cercetare
Resurse umane și sociologie
Mass-media și jurnalism
Declarații guvernamentale, discursuri, comunicate de presă, rapoarte, procese verbale, puncte de reper, e-mail-uri și corespondență, publicitate, prezentări a companiilor, cataloguri de produse, material informațional și promoțional, flyer-e, etichete, ghiduri turistice, articole, recenzii, broșuri, CV-uri, scrisori de motivație, aplicații pentru angajare, manuale și materiale pentru cursuri de perfecționare, teze, sondaje și poll-uri, chestionare, interviuri, filme documentare tematice etc.
Producții cinematice
Producții televizive
Producții publicitare
Materiale muzeistice și expoziționale
Titraj, trailer-uri cinematografice, filme, desene animate, materiale expoziționale, cataloage de expoziție, profiluri personale ale artiștilor, stand-uri, broșuri, flyer-e, etichete și marcaje ale obiectelor muzeale, etichete pentru tablouri și obiecte de artă etc.
Traducerile producțiilor audio și video respectă cu maximă rigurozitate secvențele temporale și volumul verbal al originalului. Traducerea materialelor publicitare imprimabile, în cazul cărora design-ul și reprezentarea grafică impun limite textuale stricte, se efectuează în maximă corespondență cu dimensiunile originalului.
Site-uri web
Interfețe software
Aplicații mobile, web și desktop
Aspectul sensibil în traducerea și localizarea site-urilor și conținuturilor web îl constituie limitele extrem de rigide de volum textual, impuse de aspectul și designul acestora. Astfel, conținuturile sunt traduse echilibrând la maxim sensul și forma și ținând cont de particularitățile culturii și uzanțelor țării țintă, pentru a păstra la maxim accesibilitatea și ușurința utilizării produselor web după traducere și localizare.
Politică și relații internaționale
Business și management
Marketing și relații cu publicul
Cultură, științe umane și artă
Istorie și conservare a patrimoniului
Călătorii și turism
Educație și cercetare
Resurse umane și sociologie
Mass-media și jurnalism
Corectura și colaționarea textelor traduse sunt efectuate cu maximă atenție la detalii. Accentul este plasat pe verificarea ortografiei, gramaticii și a corespondenței stilistice între textul sursă și textul țintă. Formatarea originală este păstrată intactă.
Consecutiv
Chuchotage (la ureche)
De însoțire
Summit-uri, conferințe, negocieri, întrevederi oficiale, conferințe de presă, recepții, ceremonii de premiere, expoziții, discursuri, prezentări, excursii turistice, suport lingvistic în procesul de pregătire a nunții (vizite la salonuri de nunți, coafor, machior, cofetar) etc.
Producții cinematice
Producții televizive
Producții radio
Vocea mea vă stă la dispoziție pentru dublarea diverselor materiale audio și video, în special a producțiilor cinematice, televizive și radio. Eșantioanele vocale pentru fiecare dintre limbile disponibile pot fi consultate în secțiunea Limbi.
Ceremonia de prezentare a Scrisorilor de Acreditare a Ambasadorului Agreat al Republicii Moldova în Republica Italiană, E.S. Dlui Aurel Băieșu, Președintelui Republicii Italiene, E.S. Dlui Giorgio Napolitano. Roma, Republica Italiană
Întrevederea Președintelui interimar al Republicii Moldova, E.S. Dlui Mihai Ghimpu, cu Sanctitatea Sa Papa Benedict al XVI-lea. Roma, Republica Italiană
Întrevederea Președintelui interimar al Republicii Moldova, E.S. Dlui Mihai Ghimpu, cu Președintele Fondului Internațional pentru Dezvoltare Agricolă, E.S. Dl Kanayo F. Nwanze. Roma, Republica Italiană
Recepția prezidențială oferită cu ocazia Zilei Independenței Republicii Moldova. Interpretare pentru Președintele Republicii Moldova, E.S. Dl Vladimir Voronin și Prima Doamnă, Dna Taisia Voronin. Chișinău, Republica Moldova
Întrevederea Președintelui Republicii Moldova, E.S. Dlui Vladimir Voronin, cu Înaltul Reprezentant UE pentru politică externă și de securitate comună, E.S. Dl Javier Solana. Chișinău, Republica Moldova
Recepția oferită în onoarea reprezentanților Corpului Diplomatic accreditat în Republica Moldova și a participanților la summit-ul SEECP. Interpretare pentru Președintele Republicii Moldova, E.S. Dl Vladimir Voronin și Prima Doamnă, Dna Taisia Voronin. Chișinău, Republica Moldova
Întrevederea Președintelui Republicii Moldova, E.S. Dlui Vladimir Voronin, cu Ambasadorii statelor membre UE acreditați în Republica Moldova și Șefii Misiunilor Comisiei Europene, Consiliului Europei, OSCE, SUA și Turciei în Republica Moldova. Chișinău, Republica Moldova
Ceremonia de prezentare a Scrisorilor de Acreditare Președintelui Republicii Moldova, E.S. Dlui Vladimir Voronin, de către Ambasadorii Agreați ai Australiei, Republicii Arabe Egipt, Georgiei, Irlandei, Republicii Italiene, Japoniei și Regatului Thailanda în Republica Moldova. Chișinău, Republica Moldova
Întrevederea Președintelui Republicii Moldova, E.S. Dlui Vladimir Voronin, cu Ministrul Afacerilor Externe al Poloniei, E.S. Dl Radosław Sikorski. Chișinău, Republica Moldova
Ceremonia de prezentare a Scrisorilor de Acreditare Președintelui Republicii Moldova, E.S. Dlui Vladimir Voronin, de către Nunțiul Apostolic și Ambasadorii Agreați ai Afganistanului, Ungariei, Indiei, Iordaniei, Mexicului, Muntenegrului, Sultanatului Oman, Republicii Slovace, Republicii Africa de Sud și Turciei în Republica Moldova. Chișinău, Republica Moldova
Cel de-al 15-lea Summit al Șefilor de Stat din Europa Centrală. Interpretare pentru Prima Doamnă a Republicii Moldova, Dna Taisia Voronin. Ohrid, Macedonia
Limba sursă este limba în care este scris textul pe care intenționați să îl traduceți. Limba țintă este limba în care urmează să fie tradus respectivul text.
Rândul standard de traducere constă din 55 caractere, inclusiv spații libere.
1. Deschideți textul în Microsoft Word > selectați Fișier > selectați Proprietăți > selectați Statistică > Caractere, inclusiv spații
2. Divizați numărul obținut cu 55
De regulă, textele sunt prezentate spre traducere în format electronic: Microsoft Word, PowerPoint etc. Textele imprimate sau scanate sunt, de asemenea, acceptate, cu condiția ca acestea să fie lizibile.
Documentele finalizate pot fi transmise atît în versiune electronică, cît și imprimată. Actele imprimate vor fi ridicate personal de posesor, sau expediate acestuia prin intermediul poștei. Varianta electronică este transmisă prin e-mail, de regulă, în același format electronic în care a fost livrat originalul, păstrînd formatarea inițială.
Traduceri – termenul de execuție constituie 1-2 zile pentru 2000 cuvinte sursă. Termenul respectiv poate varia în dependență de urgența comenzii. Corectură și colaționare – termenul de execuție pentru 5000 cuvinte se încadrează în 1-2 zile.
Modalitățile de plată disponibile pentru persoanele fizice sunt: numerar, transfer sau PayPall. Pentru persoanele juridice, la momentul finalizării traducerii, este emisă factura de plată, care poate fi achitată în numerar sau prin transfer.
Taxe de penalizare vor fi aplicate pentru orice traducere deja finalizată la momentul anulării comenzii.
Toate actele și datele cu caracter personal ale clienților sunt tratate cu maximă confidențialitate. La solicitare, anterior prezentării actelor spre traducere, poate fi semnat un acord suplimentar de respectare a confidențialității.
Înainte de toate – adresa completă a locului desfășurării evenimentului, data și ora exactă la care interpretarea urmează să înceapă și durata estimativă a acesteia. În egală măsură sunt importante tema evenimentului și scopurile urmărite de client în cadrul acestuia. Orice materiale disponibile, referitoare la subiectele ce urmează a fi discutate (prezentări, discursuri, slide-uri etc.), sunt extrem de binevenite.
Pentru a solicita o ofertă preventivă, precum și pentru orice alte întrebări privind serviciile pe care le ofer, nu ezitați să mă contactați prin intermediul formularului de mai jos. Solicitarea dumneavoastră va fi examinată cu maximă atenție și promptitudine.
Victoria Chitii
str. Am Isarkanal, 24
81379 München
Germania
+49 89 57087183
+49 176 64700124
DE266163588
Toate textele, fotografiile și reprezentările grafice utilizate în prezenta pagină sunt protejate de legea dreptului de autor. Orice reproducere și utilizare a acestora, fără acordul preventiv al proprietarului prezentei pagini, este interzisă.
Textele prezentei pagini electronice au fost redactate cu atenție. În pofida controlului riguros al conținuturilor, nu îmi asum răspunderea pentru conținuturile link-urilor externe. Răspunderea pentru acestea o poartă exclusiv proprietarii respectivelor site-uri.
Această pagină utilizează cookies. Mai multe informații.