Я родилась и выросла в двуязычной румынско-русской среде, являюсь выпускницей Государственного университета Республики Молдова по специальности «Английский и французский язык и литература», и обладаю степенью магистра в области германской филологии со специализацией в переводах.
Моя языковая карьера началась в 2004 году пятилетним стажем в качестве преподавателя ВУЗ-а, в течении которого я преподавала английский язык студентам филологам.
Поступление на службу в Министерство иностранных дел и европейской интеграции Республики Молдова, где значительную часть моей дипломатической деятельности занимали письменные и устные переводы для высокопоставленных лиц, стало основой моей переводческой квалификации.
В период миссии в Посольстве Республики Молдова в Итальянской Республике письменные и устные переводы с/на итальянский, английский и румынский языки составляли часть моих ежедневных должностных обязанностей.
После переезда в город Мюнхен, в 2013-м году, моя профессиональная деятельность сосредоточена исключительно на переводческих услугах.
Перевод – ключевой элемент в обеспечении осведомлённости и достижении аудитории на глобализированной арене нынешней истории
Румынский язык мой родной язык, а также язык который я профессионально использую в переводческих услугах более десяти лет. Латинские корни румынского языка привлекли моё внимание к другим двум романским языкам – французскому и итальянскому, которые я также выучила и использую в своей профессиональной деятельности.
После переезда в город Мюнхен, в 2013-м году, немецкий язык стал занимать все больше пространства в моей деятельности. В настоящее время, услуги связанные с этим языком включают перевод материалов любой сложности с немецкого языка на другие языки, а также перевод материалов средней степени сложности на немецкий язык.
Английский язык был моей главной университетской специализацией, целевым языком моего исследования по магистратуре, а также предметом который я преподавала в течении пяти лет в Государственном университете Республики Молдова, прежде чем начать его интенсивно использовать в переводческих целях. Филологическое образование дало мне познания в области истории, культуры и образа жизни англоговорящих стран, которые неоднократно подтверждали свою важность в рамках моей переводческой практики.
В качестве романского языка, для итальянского языка характерны существенные лингвистические сходства с румынским – моим родным языком. Более того, исторические соприкосновения этих двух наций обусловили значительную близость в смысле культуры и традиций. Проработав довольно долгое время в Риме, я имела возможность соприкоснуться с типичным языковым и культурно-поведенческим стилем, и приобрести хорошее владение языком, основанное на понимании культурного, морального и социо-политического субстрата.
Владение французским языком результат шести лет изучения в школе, за которыми последовали пять лет высшего образования, где французский язык был моей второй специализацией. Общие романские корни румынского и французского языков, сыграли свою роль, как и в случае с итальянским языком. Обширный литературный багаж накопленный в процессе обучения, стал солидной основой для правильного привязывания переведенного материала к требуемому контексту.
Уроженка Республики Молдова – экс-советской страны, где русский язык долгое время являлся соофициальным, я выросла в двуязычной среде, выучив русский язык в детстве и усовершенствовав его в школьные годы. Билингвизм помог мне развить обыкновение переводить речь и культурно-специфические элементы между языками и способствовал дальнейшему развитию моих языковых способностей.
Политика и международные отношения
Бизнес и менеджмент
Маркетинг и связи с общественностью
Культура, гуманитарные науки и искусство
История и сохранение культурного наследия
Путешествия и туризм
Образование и исследования
Социология и трудовые ресурсы
Средства массовой информации и журналистика
Правительственные заявления, речи, пресс-релизы, отчеты, протоколы, заметки, электронная и письменная корреспонденция, реклама, презентации компаний, каталоги товаров, рекламные и информационные материалы, листовки, брошюры, этикетки, путеводители, статьи, рецензии, резюме, мотивационные письма, документы для подачи заявления о приеме на работу, пособия и материалы для учебных курсов, научно-исследовательские работы, опросы и исследования, анкеты, интервью, документальные фильмы и т.д.
Кинематографические продукты
Телевизионные продукты
Рекламные продукты
Музейные и выставочные материалы
Субтитры, кино-трейлеры, фильмы, мультфильмы, рекламные ролики, выставочные материалы, выставочные каталоги, стенды, брошюры и листовки, музейные этикетки и настенные тексты, картинный и экспонатный этикетаж и т.д.
Переводы аудио и видео материалов строго соблюдают хронометраж и размеры оригинала. Перевод печатных рекламных материалов, в которых количество текста ограничено дизайном и вёрсткой, осуществляется в максимальном соответствии с текстовым объёмом оригинала.
Сайты
Программные интерфейсы
Мобильные, настольные и веб-приложения
Перевод и локализация сайтов и веб-контента сопряжены с жесткими ограничениями объёмов текста, обусловленными дизайном и макетом веб-продуктов. Поэтому при переводе особое внимание уделяется сохранению равновесия между значением и формой, учитывая особенности целевого языка и культуры, так чтобы переведенные и локализованные веб-продукты сохранили первоначальную доступность и удобство для пользователя.
Политика и международные отношения
Бизнес и менеджмент
Маркетинг и связи с общественностью
Культура, гуманитарные науки и искусство
История и сохранение культурного наследия
Путешествия и туризм
Образование и исследования
Социология и трудовые ресурсы
Средства массовой информации и журналистика
Правка и сличение переведённых текстов выполняются с особым вниманием к деталям. Проводится тщательная проверка орфографии, грамматики и соответствия стиля между исходным и целевым языком. Исходное форматирование текста сохраняется.
Последовательный
Chuchotage (перевод шёпотом)
Сопроводительный
Саммиты, конференции, переговоры, официальные встречи, пресс-конференции, приёмы, церемонии награждения, выставки, речи, презентации, экскурсии, процесс подготовки к свадебному торжеству (сопровождение в свадебный салон, к парикмахеру, визажисту, кондитеру) и т.д.
Кинематографические продукты
Телевизионные продукты
Радио продукты
С удовольствием предоставляю свой голос для дублирования различных видео и аудио материалов, в частности телевизионных и радио продуктов. Образец голоса для каждого отдельного языка можно прослушать в разделе Языки.
Церемония вручения верительных грамот Президенту Итальянской Республики, Е.П. г-ну Джорджо Наполитано, аккредитованным Послом Республики Молдова в Итальянской Республике, Е.П. г-ном Аурелом Бэешу. Рим, Итальянская Республика
Встреча И.О. Президента Республики Молдова, Е.П. г-на Михая Гимпу, с Его Святейшеством Папой Бенедиктом XVI. Рим, Итальянская Республика
Встреча И.О. Президента Республики Молдова, Е.П. г-на Михая Гимпу, с Президентом Международного фонда сельскохозяйственного развития, Е.П. г-ном Канайо Ф. Нуанзе. Рим, Итальянская Республика
Президентский приём в честь Дня Независимости Республики Молдова. Перевод для Президента Республики Молдова, Е.П. г-на Владимира Воронина, и Первой Леди, г-жи Таисии Ворониной. Кишинёв, Республика Молдова
Встреча Президента Республики Молдова, Е.П. г-на Владимира Воронина, с Верховным представителем ЕС по вопросам общей внешней политики и политики в области безопасности, Е.П. г-ном Хавьером Соланой. Кишинёв, Республика Молдова
Приём в честь представителей Дипломатического Корпуса аккредитованного в Республике Молдова и участников саммита ПСЮВЕ. Перевод для Президента Республики Молдова, Е.П. г-на Владимира Воронина, и Первой Леди, г-жи Таисии Ворониной. Кишинёв, Республика Молдова
Встреча Президента Республики Молдова, Е.П. г-на Владимира Воронина, с Послами стран-членов ЕС, Еврокомиссии, Совета Европы, ОБСЕ, США и Турции, аккредитованными в Республике Молдова. Кишинёв, Республика Молдова
Церемония вручения верительных грамот Президенту Республики Молдова, Е.П. г-ну Владимиру Воронину, Послами Австралии, Арабской Республики Египет, Грузии, Ирландии, Итальянской Республики, Японии и Королевства Таиланд, аккредитованными в Республике Молдова. Кишинёв, Республика Молдова
Встреча Президента Республики Молдова, Е.П. г-на Владимира Воронина, с Министром иностранных дел Польской Республики, Е.П. г-ном Радославом Шикорским. Кишинёв, Республика Молдова
Церемония вручения верительных грамот Президенту Республики Молдова, Е.П. г-ну Владимиру Воронину, Апостолическим Нунцием и Послами Афганистана, Венгрии, Индии, Иордании, Мексики, Черногория, Омана, Словакии, Южно-Африканской Республики и Турции, аккредитованными в Республике Молдова. Кишинёв, Республика Молдова
15-й Саммит Глав государств Центральной Европы. Перевод для Первой Леди Республики Молдова, г-жи Таисии Ворониной. Охрид, Македония
Исходный язык – это язык на котором написан текст который вы намереваетесь перевести. Целевой язык – это язык на который осуществляется перевод.
Стандартная строка состоит из 55 символов, включая пробелы.
1. Откройте текст в приложении Microsoft Word > откройте меню Файл > выберите Свойства > Статистика > Количество символов, включая пробелы
2. Разделите полученное число на 55
Как правило, тексты предоставляются в электронном формате: Microsoft Word, PowerPoint и т.д. Также, принимаются печатные и сканированные варианты текстов, при условии их хорошей читаемости.
Выполненные переводы передаются заказчику в электронной форме, посредством электронной почты, или же в напечатанном виде – посредством почты или личного получения клиентом. Электронные документы передаются в оригинальном формате, с сохранением изначального форматирования.
Письменные переводы – сроки выполнения составляют 1-2 рабочих дня для 2000 слов. Данные сроки могут варьироваться в зависимости от срочности заказа.
Правка и сличение текстов – сроки выполнения для 5000 слов составляют 1-2 рабочих дня.
Частные лица могут производить оплату посредством наличных платежей, перевода на банковский счёт или PayPal. Юридическим лицам, по завершению заказа, будет выписан счёт, который они могут оплатить посредством банковского перевода или же наличных платежей.
Неустойки взымаются в случае письменных переводов, полностью выполненных в момент аннулирования заказа.
Все документы и личные данные заказчиков рассматриваются и обрабатываются с предельной конфиденциальностью. При изъявлении желания, перед предоставлением документов для перевода, возможно подписание дополнительного контракта о соблюдении конфиденциальности.
В первую очередь – точный адрес места проведения мероприятия, время в которое должен начаться перевод, а также его предположительная продолжительность. Также, важно сообщить переводчику тему события и цели преследуемые заказчиком в рамках соответствующего мероприятия. Особо приветствуется предоставление подготовительных материалов (презентации, речи, слайды и т.д.).
Чтобы запросить предварительное предложение, а также по любым дополнительным вопросам по поводу предоставляемых услуг, вы можете связаться со мной посредством ниже указанного формуляра. Ваш запрос будет рассмотрен с должным вниманием в кратчайшие сроки.
Виктория Китий
ул. Ам Изарканал, д. 24
81379 Мюнхен
Германия
+49 89 57087183
+49 176 64700124
DE266163588
Все тексты, фотографии и графические изображения присутствующие на данном сайте защищены законом об авторском праве. Любое использование оных, без предварительного согласия правообладателя, запрещено.
Содержимое данного сайта было составлено с предельной тщательностью. Несмотря на строгую проверку интернет ресурсов, на которые приводятся ссылки, я не перенимаю ответственность за их содержания. За содержимое внешних ссылок ответственными являются исключительно их владельцы.
Эта страница использует файлы cookie. Подробнее.
.