Née et éduquée dans un milieu bilingue roumain-russe, je suis diplômée en langue et littérature anglaise et française de l’Université d’Etat de la République de Moldova, titulaire d’un master en philologie germanique avec spécialisation en traduction.
Ma carrière linguistique a commencé en 2004 avec une expérience de cinq ans de professorat universitaire, pendant lesquels j’ai enseigné l’anglais aux étudiants de philologie.
L’emploi au Ministère des Affaires Etrangères et de l’Intégration Européenne de la République de Moldova, où une partie considérable de mon activité diplomatique comprenait des tâches de traduction ainsi que d’interprétation pour des hauts officiels, a mis la base de mon expérience de traduction.
Pendant ma mission dans l’Ambassade de la République de Moldova auprès de la République Italienne la traduction et l’interprétariat ont fait partie de mes obligations de service.
Depuis le transfert en 2013 à Munich, mon activité professionnelle s'est concentrée exclusivement sur les services de traduction et d'interprétariat.
La traduction – l’élément clef pour se faire entendre et pour être informé dans le monde globalisé
La langue roumaine est ma langue maternelle et la langue que j’utilise professionnellement dans mes activités de traduction et d’interprétariat depuis plus de dix ans. Les racines latines du roumain ont attiré mon attention vers autres deux langues romanes, le français et l’italien, que j’ai décidé et j’ai eu le privilège d’apprendre.
Après le transfert à Munich en 2013, l’allemand a commencé à gagner plus d’espace dans mon activité. Mes services actuellement connexes à cette langue comprennent la traduction et l’interprétariat des contenus complexes depuis l’allemand vers d’autres langues, ainsi que la traduction et l’interprétariat de complexité moyenne vers l’allemand.
L’anglais a été ma langue principale de spécialisation à l’université et la langue de focalisation de ma recherche de master, ainsi que la matière que j’ai enseignée pendant cinq ans à l’Université d’Etat de Moldova, avant de commencer à l’utiliser intensément aux fins de traduction. Ma formation philologique m’a offert une bonne connaissance de l’histoire, de la culture et des modes de faire des pays anglophones, fait qui a démontré son utilité pendant ma pratique de traduction et d’interprétation.
En tant que langue romane, l’italien a des affinités linguistiques très proches avec le roumain, ma langue maternelle. En plus, les tangences historiques entre ces deux nations ont conditionné une proximité significative dans leurs cultures et traditions. Ayant vécu et travaillé pendant une période assez longue à Rome, j’ai eu l’occasion d’immerger dans des expériences culturelles et comportementales authentiques et d’acquérir une bonne maîtrise de la langue, ancrée dans le substrat culturel, moral et socio-politique.
J’ai reçu ma formation en français pendant six ans d’étude scolaire, renforcés par cinq ans d’étude universitaire, pendant lesquels le français a été ma seconde langue de spécialisation. Le racines romanes communes du roumain et du français ont dit la leur parole, comme dans le cas de l’italien. Le vaste bagage littéraire accumulé pendant les années d’étude a fourni une base solide pour l’ancrage juste du matériel traduit dans les contextes requis.
Originaire de la République de Moldova – un pays postsoviétique, dans lequel la langue russe a été utilisée comme langue co-officielle, j’ai grandi dans un milieu bilingue, apprenant le russe depuis mon enfance et perfectionnant la maîtrise de cette langue à l’école. Le bilinguisme m’a aidé à développer l’habitude de transférer des messages et des éléments culturels entre les langues et a contribué à l’accroissement continu de mon penchant pour les langues.
Politique et relations internationales
Commerce et management
Marketing et relations avec le public
Culture, sciences humaines et arts
Histoire et conservation du patrimoine
Voyages et tourisme
Éducation et recherche
Ressources humaines et sociologie
Médias et journalisme
Déclarations gouvernementales, discours, communiquées de presse, rapports, procès verbaux, e-mails et correspondance, publicité, présentations de compagnies, catalogues de produits, matériaux informatifs et promotionnels, brochures, étiquettes, guides touristiques, articles, revues, prospectus, CV, lettres de motivation, documents de demande d’emploi, manuels et matériaux didactiques, papiers de recherche, sondages, questionnaires, interviews, documentaires etc.
Productions cinématiques
Productions télévisées
Productions publicitaires
Matériaux muséaux et d’exposition
Sous-titres, bandes-annonces, films, dessins animés, publicité, matériaux d’exposition, catalogues d’exposition, profils d’artistes, stands, brochures et prospectus, étiquettes muséales, étiquettes pour tableaux et objets d’exposition etc.
Les traductions des productions audio et vidéo respectent rigoureusement les séquences temporelles et les dimensions de l’original. Les matériaux publicitaires imprimables, dont le design et la mise en page imposent des strictes limites textuelles quantitatives, sont traduits en respectant précisément l’étendue de l’original.
Sites web
Interfaces logicielles
Applications mobiles, web et de bureau
L’aspect sensible de la traduction et de la localisation de sites et de contenus web est conditionné par les limites extrêmement rigides du volume textuel, imposées par la mise en page et le design des produits web. Par conséquent, les contenus sont traduits en équilibrant soigneusement le sens et la forme, en accordant une attention particulière aux spécificités de la langue et de la culture cible, afin que les produits web conservent leur accessibilité et leur convivialité originelles.
Politique et relations internationales
Commerce et management
Marketing et relations avec le public
Culture, sciences humaines et arts
Histoire et conservation du patrimoine
Voyages et tourisme
Éducation et recherche
Ressources humaines et sociologie
Médias et journalisme
La révision et la collation des textes traduits sont exécutées avec une grande attention aux détails. L’accent principal est mis sur la vérification de l’orthographie, de la grammaire et de la correspondance de style entre le texte source et le texte cible. La mise en page originelle est conservée intacte.
Consécutive
Chuchotée (chuchotage)
D’accompagnement
Sommets, conférences, négociations, rencontres officielles, conférences de presse, réceptions, cérémonies de remise des prix, expositions, discours, présentations, visites guidées, préparations matrimoniales (visites aux salons de mariage, aux coiffeurs, maquilleurs, pâtissiers) etc.
Productions cinématiques
Productions télévisées
Productions radiophoniques
Ma voix est à votre disposition pour le doublage des divers matériaux audio et vidéo, notamment pour productions cinématiques, télévisées et radiophoniques. Dans la section Langues vous trouverez mes échantillons de voix pour chaque langue disponible.
Cérémonie de remise des lettres de créance au Président de la République Italienne, S.E. M. Giorgio Napolitano, par l’Ambassadeur agréé de la République de Moldova en République Italienne, S.E. M. Mr Aurel Băieșu. Rome, République Italienne
Rencontre du Président par intérim de la République de Moldova, S.E. M. Mihai Ghimpu, avec Sa Sainteté le Pape Benoît XVI. Rome, République Italienne
Rencontre du Président par intérim de la République de Moldova, S.E. M. Mihai Ghimpu, avec le Président du Fond International de Développement Agricole, S.E. M. Kanayo F. Nwanze. Rome, République Italienne
Réception présidentielle à l’occasion du Jour de l’Independence de la République de Moldova. Interprétation pour le Président de la République de Moldova, S.E. M. Vladimir Voronin, et la Première Dame, Mme Taisia Voronin. Chișinău, République de Moldova
Rencontre du Président de la République de Moldova, S.E. M. Vladimir Voronin, avec le Haut Représentant de l’UE pour la Politique étrangère et de Sécurité commune, S.E. M. Javier Solana. Chișinău, République de Moldova
Réception en l’honneur des membres du Corps Diplomatique accrédité auprès de la République de Moldova et des participants au Sommet SEECP. Interprétation pour le Président de la République de Moldova, S.E. M. Vladimir Voronin, et la Première Dame, Mme Taisia Voronin. Chișinău, République de Moldova
Rencontre du Président de la République de Moldova, S.E. M. Vladimir Voronin, avec les Ambassadeurs des Etats membres de l’UE accrédités en République de Moldova et les Chefs de Mission de la Commission Européenne, du Conseil de l’Europe, de l’OSCE, des Etats-Unis de l’Amérique et de la Turquie auprès de la République de Moldova. Chișinău, République de Moldova
Cérémonie de remise des lettres de créance au Président de la République de Moldova, S.E. M. Vladimir Voronin, par les Ambassadeurs Agréés de l’Australie, de la République Arabe d’Egypte, de la Géorgie, de l’Irlande, de la République Italienne, du Japon et du Royaume de Thaïlande en République de Moldova. Chișinău, République de Moldova
Rencontre du Président de la République de Moldova, S.E. M. Vladimir Voronin, avec le Ministre des Affaires Etrangères de la République de Pologne, S.E. M. Radosław Sikorski. Chișinău, République de Moldova
Cérémonie de remise des lettres de créance au Président de la République de Moldova, S.E. M. Vladimir Voronin, par le Nonce Apostolique et les Ambassadeurs Agréés de l’Afghanistan, de l’Hongrie, de l’Inde, de la Jordanie, du Mexique, du Monténégro, de l’Oman, de la République Slovaque, de la République d’Afrique du Sud, et de la Turquie en République de Moldova. Chișinău, République de Moldova
15ème Sommet des Chefs d’Etat des Pays de l’Europe Centrale. Interprétation pour la Première Dame, Mme Taisia Voronin. Ohrid, République de Macédoine
La langue source est la langue dans laquelle le texte à traduire est rédigé. La langue cible est la langue vers laquelle on souhaite la traduction du texte respectif.
Une ligne standard de texte comprend 55 signes, espaces inclus.
1. Ouvrir le texte en Microsoft Word > dans le menu Fichier sélecter Propriété > sélecter Statistiques > Signes (espaces compris)
2. Diviser le nombre par 55
Habituellement les textes sont fournis en format électronique : Microsoft Word, PowerPoint etc. Les versions imprimées et scannées des textes sont aussi acceptées, à condition qu’elles soient facilement lisibles.
Les traductions peuvent être livrées en version électronique – par e-mail, ou sur support de papier – par la poste ou à retirer personnellement par le client. Les documents en format électronique préservent généralement le format et la mise en page d’origine.
Traductions – les délais de livraison habituels pour 2000 paroles source sont de 1-2 jours ouvrables, ils peuvent, quant même, varier selon le degré d’urgence de la traduction. Révision et collation – les délais de livraison pour 5000 paroles source sont de 1-2 jours ouvrables.
Les clients privés peuvent effectuer les payements en espèces, par virement bancaire ou Paypal. Pour les clients business seront émises des factures payables en espèces ou par virement.
Des pénalités d’annulation seront appliquées pour chaque traduction déjà accomplie au moment de l’annulation de la commande.
Tous les documents et les données personnelles des clients sont traités avec la plus grande confidentialité. Sur demande, il est possible de signer un accord supplémentaire de confidentialité, avant la présentation des documents pour traduction.
Tout d’abord – l’adresse complète du lieu de la réunion, la date et l’heure exacte quand l’interprétation devrait commencer, ainsi que sa durée approximative. Le thème de la réunion et les objectifs du client sont également importants, ainsi que toutes informations utiles disponibles (présentations, discours, diapositives etc.) sur l’événement.
Pour demander un devis individuel sans engagement, ainsi que pour d’autres questions concernant mes services, n’hésitez pas de me contacter en complétant le formulaire ci-dessous. Votre demande sera examinée avec la plus grande attention et promptitude.
Victoria Chitii
24, rue Am Isarkanal
81379 Munich
Allemagne
+49 89 57087183
+49 176 64700124
DE266163588
Tous les textes, photos et représentations graphiques sur ce site sont protégés par la loi sur le droit d’auteur. Tout usage ou reproduction de ceux-ci est interdit, sans l’accord préalable du propriétaire du site.
Les contenus de ce site web ont été rédigés avec le plus grand soin. Malgré un contrôle rigoureux des contenus, je décline toute responsabilité concernant les contenus des liens externes. Les opérateurs des pages auxquelles je renvoie sont les seuls responsables des contenus de celles-ci.
Questo sito utilizza i cookies. Per saperne di più.